Esther de Salamanque. Une meguilah séfarade
En écho à la La meguilah de Salamanque (Lior), édition bilingue ladino-français du livre d'Esther
Rencontre avec Maeva Rubli, illustratrice, Julia Chardavoine, traductrice et François Azar, éditeur, animée par Yaël Hirsch.
Se trastornó de dolor por alegría y de luto por día bueno
L'affliction se changea en joie et le deuil en fête
La meguilah salmantina est l’œuvre d’un nouveau chrétien de la ville de Salamanque au milieu du XVe siècle. Il reproduit fidèlement le récit en ladino que lisaient les Juifs sépharades au Moyen-Âge lors de la fête carnavalesque de Pourim, tiré du livre d’Esther, caractérisée par un retournement de situation salvateur. Son style hautement poétique, encore largement accessible aux hispanophones, naît de la rencontre du castillan ancien et de l’hébreu biblique.
Un coffret bilingue, fruit des éditions Lior, rend ce texte accessible à un large public grâce à la traduction limpide et moderne de Julia Chardavoine, accompagnée de splendides illustrations de Maeva Rubli. L’ouvrage a été désigné coup de cœur de la revue du livre pour enfants de la BNF.
Rencontre autour d’un ouvrage et de la place particulière du personnage d’Esther dans la culture judéoespagnole, qui y rattacha celle de Doña Gracia Nasi, grande figure marrane qui dissimula son origine juive pour œuvrer à la protection de son peuple, en proie aux rigueurs de l’Inquisition.